Książkę, która ukazała się po raz pierwszy w 1945 r. i zapoczątkowała serię dzieł literackich i filmowych o przygodach rezolutnej dziewczynki, przetłumaczył z języka szwedzkiego Rafał Szyma, górnośląski autor, tłumacz i popularyzator śląskiej mowy, współzałożyciel serwisu Wachtyrz.eu, ojciec 9-letniej córki. To jego pierwszy literacki wydrukowany przekład, ale na koncie ma już tłumaczenia oprogramowania, np. Firefox śląski, czy śląski interfejs Samsunga.
– Mój szwedzki był już na tyle dobry, że mogłem się podjąć tłumaczenia z tego języka. Wybrałem akurat „Pippi”, bo bardzo brakowało mi tej książki po śląsku – mówi Rafał Szyma. – To, że ta książka jest „dziewczyńska” to jej bardzo duży atut, bo takich przekładów na śląski nie było – dodaje, pytany o to, dlaczego zabrał się za książkę, której główną bohaterką jest dziewczynka.
Do kolorowego wydania w twardej oprawie z oryginalnymi ilustracjami Ingrid Vang Nyman załączono niedostępną poza publikacją płytę CD z audiobookiem, oczywiście też po śląsku. O przygodach niesfornej Pippi czytają Anna Bączek-Lieber i Emilia Długosz. Tłumacz nie przemianował Pippi na śląską wersję Fizi Pończoszanki. Zostawił oryginalne zdrobnienie imienia Pippilotta i nazwisko rudej dziewczynki. Prowadzenie Monika Kassner.
Biblioteka Centralna, ul. Kościuszki 17
30 listopada 2022 r., godz. 18.00